Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amounts of material" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing quantities or volumes of various types of materials in contexts such as science, construction, or manufacturing.
Example: "The construction project requires large amounts of material to ensure its completion on time."
Alternatives: "quantities of material" or "volumes of material".
Exact(60)
"They can't absorb endless amounts of material".
So, vast amounts of material can be declared secret.
To search vast amounts of material, it needs a healthy swath of space for its index.
The current Regents is very broad, with tremendous amounts of material.
In both cases, Organovo will need to produce significant amounts of material from its printers.
Southern California's perpetual sunshine, on the other hand, robs British visitors of vast amounts of material.
For one, medical education is a zero-sum game, with vast amounts of material to cover.
It further said that Iran had produced small amounts of material, including plutonium, that could be made into weapons.
He shoots vast amounts of material: the Blue Is… shoot is rumoured to have yielded 750 hours of footage.
These are like super-polls and have extraordinary amounts of material on family size, household assets and so on.
On a practical level, users of peer-to-peer networks are allowed to download amounts of material that are proportional to their own contribution.
More suggestions(17)
loans of material
amounts of dirt
proportions of material
needs of material
allocations of material
percentages of material
volumes of material
donations of material
requirements of material
estimates of material
amounts of waste
declaration of material
amounts of wear
amounts of literature
amounts of inputs
amounts of copies
estimate of material
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com