Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amounts of goodwill" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the value or quantity of goodwill, often in a business or financial context.
Example: "The company's recent acquisition resulted in significant amounts of goodwill on its balance sheet."
Alternatives: "levels of goodwill" or "quantities of goodwill".
Exact(2)
Among the warning signs, the claims allege, were concerns about the UK group's finances raised by hedge funds, media and analysts; the large amounts of goodwill HP was forced to book on the deal; alleged opposition to the transaction from HP's finance director Catherine Lesjak; and warnings about Autonomy's overvaluation from Oracle chief executive Larry Ellison.
Doing so avoids diluting his holdings in LVMH, but it also creates huge amounts of goodwill, much of which gets amortized against earnings over many years.
Similar(58)
There's been a huge amount of goodwill in this game.
But there's an enormous amount of goodwill to draw on.
Aside from the music, the festival seems to create a huge amount of goodwill.
Similar to DiCaprio, Stallone courts an immense amount of goodwill wherever he goes.
The volunteer response, though at times chaotic, shows some of the large amount of goodwill towards refugees in Europe.
New Labour squandered a golden opportunity to tap into the massive amount of goodwill accompanying its 1997 victory.
By giving back and generating jobs and productivity, it also generates a huge amount of goodwill within the industry.
"There's always been an enormous amount of goodwill towards him in the dance scene but that goodwill is spreading," he says.
What was the total amount of goodwill associated with theses acquisitions that Intel recognized in 2002? 1. Better understand issues associated with consolidated financial reporting.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com