Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amounts of fire" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or intensity of fire in various contexts, such as in firefighting, cooking, or metaphorical expressions.
Example: "The amounts of fire produced by the campfire were sufficient to keep us warm throughout the night."
Alternatives: "quantities of fire" or "levels of fire".
Exact(6)
Firefighters were on the scene in minutes, but significant amounts of fire and smoke could be seen from the building's roof and upper floors.
Tiny bird chillies are probably the most resistant to low light of any variety, producing vast amounts of fire power in their mini fruit.
Bolstered by a wonderfully preposterous set and vast amounts of fire, they thunder through their shrewdly selected greatest hits with slick precision, exuding a mischievously imperious air.
Forests occurring at low to intermediate distances from populated places (50 150 km) and roads (12 72 km) experienced unexpectedly high amounts of fire, as did lower elevation forests.
They were sparking and had small amounts of fire," the woman told the Australian Transport Safety Bureau ATSBB).
Artillery and mortar fire units were also deployed so large amounts of fire could be delivered on any one spot.
Similar(54)
The relatively high levels of PAHs that we found in the SP product also suggest the incorporation of substantial amounts of fire-cured tobacco in this STP.
"With that amount of fire and that amount of water, I don't know.
Jerk chicken or pork has just the right amount of fire.
"We had an extraordinary amount of fire," said James Esposito, chief of operations for the Fire Department.
During construction, the appropriate amount of fire protection is applied to that material to bring its longevity in a fire up to the required amount of time.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com