Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amounts of features" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly because "amounts" refers to uncountable nouns, while "features" is a countable noun.
Example: "The software offers a variety of features, but the amounts of features can be overwhelming for new users."
Alternatives: "number of features" or "variety of features".
Exact(3)
The service was built around a freemium model, with free, $19/user/month, $29/user/month and "enterprise" (priced based on size) tiers that include increasing amounts of features.
The service was built around a freemium model, with free, $19/user/month, $29/user/month and "enterprise" (priced based on size) tiers that include increasing amounts of features.
The pathological phenotype in MM/MV 1+2C and MM/MV 2+1C subjects displayed varying relative amounts of features as previously described in the pure MM/MV 1 and MM/MV 2C subtypes [ 30, 33].
Similar(57)
With an extravagant amount of features, Nokia bullishly believes it will be the handset that finally breaks 3G into the mass market.
It's called having a minimum viable product: something that you can launch as soon as possible with the minimum amount of features.
However, MOPs restrict the amount of features an application can customize, and the way they can express its own adaptation.
There is a serious amount of features to this site.
But even with the lag, it's still great partly because of the amount of features.
Fuzzy data reduction To manage the large amount of features, it is important to select the most pertinent ones.
The amount of features you can get in a digital camera for under $300 these days is astounding.
Unregistered users will not be able to access the same amount of features on the site as registered users.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com