Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amounts of consumption" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or volume of goods or services consumed over a specific period.
Example: "The study analyzed the amounts of consumption in various demographic groups to understand spending habits."
Alternatives: "levels of consumption" or "quantities of consumption".
Exact(7)
But we will also restrict their right to smoke if they exceed sensible amounts of consumption.
If variants of ENT1 exist naturally in the human population, they might correspond to differing amounts of consumption.
However, further studies are needed with larger sample sizes and with different amounts of consumption of fermented beverages.
Among all age groups, a small number of men and women consumed nuts and seeds resulting in small average amounts of consumption.
2 The statistics presented in FAOSTAT are for amounts of production, so these were converted to amounts of consumption by subtracting exports and adding imports.
Amounts of consumption were measured by three items asking the respondent to numerically state how many units of beer, wine and liquor he/she usually drinks within a two-week period.
Similar(53)
And B lends this amount of consumption to A, so that A can consume a lot.
However, due to the small amount of consumption, the contribution of P204 remains minimal.
In the case of a short-lived investment, people can ask whether "they" would prefer a certain amount of consumption now or a larger amount of consumption at some future date.
"If you halved the amount of consumption and allowed population to grow so the other side doubled you have got the same area".
We hear their complaints about the amount of consumption, but I feel they are maybe not looking at it in the right way or through the right lens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com