Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amounts of components" is not correct in standard written English.
The term "amounts" is typically used with uncountable nouns, while "components" is a countable noun.
Example: "The project requires various components, and we need to determine the quantities of each."
Alternatives: "quantities of components" or "numbers of components".
Exact(10)
Apple also, more importantly, finances the factories by loaning them cash and buying significant amounts of components in advance.
The amounts of components released were similar during the period 08.00 16.00 h but increased significantly in late afternoon (16.00 20.00 h).
The amounts of components (based on the data in Table 1) were poured into the Petri dish at 23 °C for 30 min being homogeneously stirred using a magnetic stirrer.
Innate immunity detects minute amounts of components bearing the so-called pathogen-associated molecular patterns (PAMPs) as well as some products of host damage [1].
Absolute amounts of components were calculated by use of the internal standard and compared between provisioned and control bees by a Mann–Whitney U test.
Here, the 10 MS intensity cutoff value is used to avoid working with massive untargeted amounts of components data and to improve data quality.
Similar(50)
Even small amounts of component heterogeneity, can reduce study power to detect a treatment effect for the composite outcome.
"Given the amount of components it sources from Delphi, it's not likely that G.M. would be able to re-source to other companies in a timely fashion," said Jim Gillette, an analyst with CSM Worldwide, an auto research firm.
Rejection indicates the amount of components rejected by membranes.
In other words, Sony just ordered an extraordinary amount of components.
Thus, the fungus consumed larger amount of components of this substrate formulation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com