Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amounts for this" is not correct in standard written English.
It seems to be a misphrasing; the correct expression might be "amounts to this."
Example: "The total costs of the project amounts to this figure, which we need to consider in our budget."
Alternatives: "total for this" or "sum for this."
Exact(5)
The goal is to protect against price increases but still benefit from declines, all without paying huge amounts for this sort of insurance.
There is much less spruce in the violin than maple, and we were unable to acquire samples in sufficient amounts for this set of analyses.
Our results demonstrated an insensitivity to template input amounts for this particular method, thus validating the results of the experiments carried out on various cells and tissues.
In addition, nutrition was frequently mentioned in both health and protection proposals in 2013; specifically, the intersections between maternal newborn health and nutrition that skewed proposals and funded amounts for this component.
To demonstrate an insensitivity to template input amounts for this particular method, we ascertained the reliability of our test over a wide range of mtDNA copies, from 10 to 10. Results are displayed in Supp. Figure S1.
Similar(55)
WASHINGTON — The good news has come in small amounts for the Mets in this disappointing season.
The company waged a $3m effort to replace its critics with pro-Chevron candidates in this week's elections – an unprecedented amount for this city of 107,000 people.
"She's done a tremendous amount for this team.
Experts say that is a large amount for this early in the cycle.
Even if it has half that - a very modest amount for this size bomb - it is still too dense.
There is no fixed amount for this insurance fee, it is set at the discretion of the court.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com