Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amounts due to" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts to refer to money that is owed to someone or an entity.
Example: "The company has several outstanding invoices, with amounts due to various suppliers."
Alternatives: "monies owed to" or "debts payable to".
Exact(42)
(2) If any amounts due to be paid to Customs are not paid on a timely basis.
The KFS module that records amounts due to Cornell from the sale of goods and services delivered, but not yet paid for.
(i) The Army, by law, may pay claims for amounts due to applicants as a result of correction of military records.
Accounting authorities are deemed to be responsible for remitting, in a timely manner, all valid amounts due to foreign administrations or their agents.
Any amounts due to the provider but unpaid by the veteran will be reimbursed to the provider under paragraphs (a) and (b) of this section.
Among the servicer's tactics, the plaintiffs said, were improperly charging default interest, late fees and loan origination fees that reduced amounts due to investors.
Similar(18)
Visible light, however, bends a relatively small amount due to its wavelength being much smaller than most objects.
Another requirement is that clubs agree to demonstrate annually that they have the resources to meet at least 66.66 percent of the total deposit amount due to members.
And the flow, while expected to decrease by a certain amount due to the winter weather, is likely to be sustained, at least for now.
But he said it was impossible for customers to calculate independently the amount due to them, based on information available from the company.
Mahonia paid up front, rather than through a series of monthly payments, and apparently received a discount, making the total amount due to Enron $330 million.
More suggestions(18)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com