Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amounts balance" is correct and usable in written English.
It can be used in financial contexts to refer to the process of ensuring that the total amounts in accounts or records are equal or in agreement.
Example: "After reviewing the accounts, we found that the amounts balance perfectly, confirming the accuracy of our records."
Alternatives: "total amounts match" or "figures reconcile".
Exact(2)
Lists names, amounts, balance, balance due, etc., with tipped in notes and many loose sheets.
In all circumstances, make sure your amounts balance out, meaning that everything adds up to the same numbers throughout the proposal.
Similar(58)
Lastly, Boomers and Gen Xers generally report similar amounts of balance, or lack thereof.
In the presence of noise, variant calling amounts to balance sensitivity and specificity.
Lastly, the results suggest that women and men report similar amounts of balance.
It is also interesting to note that the survey data indicate neither women nor men of Generation X are experiencing large amounts of balance in their lives, despite Baby Boomer perceptions to the contrary.
L. 96 221 substituted provisions limiting amount of balance required to be kept with any depository institution without access to Federal Reserve advances, for provisions limiting amount of balance required to be kept with any State bank or trust company.
"Our acquisition of Real Media will bring a little, a small amount, of balance into the marketplace".
And I don't think you get here unless you have a certain amount of balance".
The rates per $1,000,000 required by this subsection shall be applied pro rata to amounts and balances of less than $1,000,000.
It's about creating a little, tiny amount of balance in a system that every day becomes more unbalanced," Brown said before signing the bill at the Ronald Reagan state building.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com