Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'amounting to the equivalent' is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate that a stated value can be equated to a given amount. For example: the company lost $700,000, amounting to the equivalent of 10% of total revenue.
Exact(6)
All of these scenarios have their charms, though right now it's Spidey's moment, to the tune of what's amounting to the equivalent of the G.N.P. of Switzerland.
Over the last 25 years, the rate of surface warming has accelerated, amounting to the equivalent of about 3.5 degrees a century.
When a closing show is in particularly dire straits, he said, it might use its Equity bond -- amounting to the equivalent of two weeks' payroll plus benefits paid to the union before the show's opening -- to cover outstanding debts.
Leila de Lima, a senator who led the senate's Justice and Human Rights Committee, faces allegations of taking bribes amounting to the equivalent of $100,000 from drug lords during her tenure as justice secretary.
Damage in the state totaled over 100 million pesos (2005 MXN, $9.3 million 2005 USD, $10.3 million 2008 USD); the state government requested reconstruction aid amounting to the equivalent of the damage total.
Nonetheless, the amount of leakage recorded in each case was generally minimal, amounting to the equivalent of a fraction of a unit (Table 4).
Similar(51)
He cannot work, and his disability pension amounts to the equivalent of two hundred and forty dollars a month.
Still, a surprising number of gift books amount to the equivalent of a T-shirt featuring a famous logo.
Add on the airfare to Britain, they explain, and it amounts to the equivalent of an annual salary in Nepal.
On average, the annual costs for the project amounted to the equivalent of a professor's salary.
For years, educators say, computer-aided learning amounted to the equivalent of digital flash cards and other rote drills.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com