Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amounted to a substantial" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the significance or magnitude of something, often in a quantitative context.
Example: "The donations amounted to a substantial sum, enabling the charity to fund several new projects."
Alternatives: "represented a significant" or "totaled a considerable".
Exact(14)
That amounted to a substantial policy shift.
The report's conclusion said they amounted to "a substantial interference" in the work of the PAC.
It amounted to a substantial revision of the roots of conservative resistance.
The health-care bill would have amounted to a substantial tax cut for the very rich, financed by cuts in Medicaid, which serves the poor.
Fully developed, the property would be taxed at about 10 times its current level, which over 11 years has amounted to a substantial amount of lost tax revenue, he said.
In an 83-page brief filed today with the appeals court, the Justice Department argued that the asylum application was not the boy's doing and that it amounted to "a substantial intrusion into the realm of parental authority for a distant relative to be able to trigger government procedures concerning the parent's 6-year-old son".
Similar(46)
With such high inflation, that amounts to a substantial cut.
Combined with pluralism, this amounts to a substantial attack on the centralised state.
If put into effect the plan would amount to a substantial tightening of the existing Israeli policy.
"Taken together they amount to a substantial invasion of privacy which has caused distress to many people, the majority of whom cannot be accused of courting publicity".
Collectively, at a capacity of 1,000 megawatts — about the size of a nuclear plant — his project would still amount to a substantial investment in wind power.
More suggestions(14)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com