Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amount to keep" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing financial matters or quantities, but it would need clarification or rephrasing for better understanding.
Example: "We need to determine the amount to keep for future expenses."
Alternatives: "sum to retain" or "quantity to hold".
Exact(23)
"He's done an incredible amount to keep us in power".
She says: "We've got a huge amount to keep campaigning for".
It recommends contacting electric, gas, water and other utility companies about paying the minimum amount to keep your service.
Miró's late work mattered when it was made because by choosing to live in Franco's Spain while taking a dissident, libertarian stance, the artist did a huge amount to keep Spanish culture alive.
He declined to say whether that was an adequate amount to keep up with necessary repairs, but said the state planned to spend as much as 70percentt more, on average, over the next three years.
Otherwise, there was not a huge amount to keep Joe Hart busy on the night England's goalkeeper won his 75th cap, John Stones excelled in defence and Ashley Young, a substitute, made his first international appearance for four years.
Similar(37)
She told the Chamber of Commerce in Eagle River that the feedback she was getting amounted to: "Keep it up.
Japan has been buying LNG in record amounts to keep the power on amid the post-Fukushima nuclear shutdown.
General Sir David Richards said the policy amounted to "keep the war alive, but not let the good guys win.
In effect, your cells become insensitive to the action of insulin, and so you need ever greater amounts to keep your blood sugar in check.
The Army has had to resort to large cash bonuses, up to $20,000 for recruits who agree to report quickly for basic training, and far higher amounts to keep soldiers in the service who do specialized jobs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com