Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount to failure" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something results in or is equivalent to failure.
Example: "Despite their best efforts, the project ultimately amounted to failure due to lack of funding."
Alternatives: "result in failure" or "lead to failure".
Exact(4)
Anything less than a second place finish would amount to failure for him, and might seem him quit the race.
A number of Labour MPs have claimed that anything less than 450 gains in council seats would amount to failure for Corbyn.
For a system intended to turn out rehabilitated, newly upstanding citizens, these findings amount to failure.
The United States: The defending champion and FIFA's top-ranked team will no doubt head into France with the belief that any result short of its fourth World Cup title will amount to failure.
Similar(55)
Asked if not finishing first amounted to failure, he replied: "It is not success.
But he lost both of those this season and was unable to take Real beyond the semifinals of the Champions League, and by his own admission, that amounted to failure.
This is an originally skeptic argument, that is employed by Academic and Pyrrhonean skeptics alike, to the effect that dogmatic philosophy amounts to failure because of the disagreements occurring in it (Cicero, Academica II.115, Sextus Empiricus, Against the Mathematicians II.11).
So, if a particular opportunity was missed, does the failure to capitalise on the opportunity amount to a failure of professional duty?
She had three serious mistakes, which amount to a failure.
Any decision to scale back, he suggested, would amount to a failure of vision.
Many of these tragedies were entirely preventable and amount to a failure by the state in its duty of care.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com