Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "amount to create" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a quantity or level needed for creation, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The resources required amount to create a new product line."
Alternatives: "quantity needed to create" or "level required for creation".
Exact(9)
Once premiums are collected every year, the foundation donates one and half times that amount to create the capital.
A wave of early adopters and digital pioneers within organisations did a huge amount to create the conditions we have now.
The New York City Council speaker, Corey Johnson, worked the crowd, boasting about the mayor's accomplishments, and how he had done a "tremendous amount" to "create jobs" and move "the conversation nationally" to important issues.
Londonderry gets a similar amount to create new greenways linking schools, businesses and residential areas.
Whether I'm charging the right amount to create a sustainable business.
Congress will likely earmark most of that amount to create and implement the E-Verify program.
Similar(51)
These policies basically amount to creating new bank reserves by either buying or lending against a variety of assets.
A Treasury spokeswoman insisted the only difference was that Mr. Geithner had the time to complete details so complicated that they amount to creating a new financial system with global reach.
Venter's feat was "extraordinary in many ways, but "does not amount to creating life as either a scientific or moral matter," the report concludes.
He noted that such action could amount to creating a "treaty between warring tribes" rather than fostering mutual respect and trust between politicians and scientists.
That would amount to "creating a new program," as Sotomayor said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com