Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of virus" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to health, biology, or virology when discussing the quantity or concentration of a virus present in a sample or environment.
Example: "The amount of virus detected in the patient's blood was significantly higher than expected."
Alternatives: "level of virus" or "quantity of virus".
Exact(60)
The amount of virus in his blood quickly plummeted.
With some strains, an unbelievably small amount of virus will kill a mouse, Dr. Tumpey said.
Intuitively, that makes sense, because antiretrovirals lower the amount of virus in the bloodstream.
But you can control that just by changing the amount of virus you use.
Scientists still need to learn the minimum amount of virus that can cause SARS, Dr. Stöhr said.
But cats excrete only one-thousandth the amount of virus that chickens do, or less, he said.
In addition, scientists say, the amount of virus inside the mosquitoes rises sharply as temperatures go up.
So the measure "decreases tremendously" the amount of virus that can circulate on farms and elsewhere, Dr. Domenech said.
More oddly, the infected people in both arms of the trial had the same amount of virus in their bloodstream.
"An infected bird sheds a large amount of virus, so there are bound to be other birds infected," he said.
Also, the amount of virus to which the workers were exposed was small, thus reducing the chances of more serious illness.
More suggestions(17)
account of virus
value of virus
proportion of virus
accumulation of virus
contribution of virus
volume of virus
estimate of virus
content of virus
quantity of virus
abundance of virus
estimates of virus
amount of empathy
amount of travel
amount of investment
amount of perforation
amount of jewelry
amount of compound
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com