Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of tracks" is not correct in standard written English; it should be "number of tracks." You can use "number of tracks" when referring to a countable quantity of tracks, such as in music albums or playlists.
Example: "The album features a total number of tracks that showcase the artist's versatility."
Alternatives: "count of tracks" or "total tracks."
Exact(11)
S: What's the Story Morning Glory by Oasis probably had me skipping the least amount of tracks.
Pay £1, £5 or £10 a month, and you can "borrow" a certain amount of tracks to listen to on demand.
So, when I read an anonymous comment on Digital Music News claiming that as a Grooveshark employee he/she was required to upload a predetermined amount of tracks every week, it made perfect sense.
Generating a higher amount of tracks allows for a more accurate depiction of the underlying distribution.
It seems they've included a truly enormous amount of tracks on compilation CDs without paying the artists a dime, instead putting them on a "pending list".
That will likely take the form of audio ads that come up in the radio stream after a certain amount of tracks are played, according to reports this week from Bloomberg.
Similar(47)
I'll get to do a fair amount of track, I'll do swimming and diving and equestrian.
"This is one of the tracks where there is a reasonable amount of track evolution," said James Allison, technical director of the Lotus team.
"To the extent that you as a consumer can frustrate the trackers," Professor Felten said, "you may reduce the amount of tracking going on".
Changing the GPS antenna FoV in steps from 80° up to 88° clearly increases the amount of tracking observations.
It is necessary to schedule the tasks in a way that the energy consumption is optimized, and at the same time, a certain amount of tracking quality is maintained.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com