Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of time left" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the remaining duration available for a task, event, or deadline.
Example: "We need to hurry; there's only a small amount of time left before the meeting starts."
Alternatives: "remaining time" or "time remaining".
Exact(32)
I only had a certain amount of time left.
Unfortunately, the clock is showing the amount of time left until the next polls close, not the amount of time left until Rove leaves the national stage.
The amount of time left before afternoon snack, divided by nine.
But at my age, you've got a limited amount of time left.
Yes, there's still a decent amount of time left before Election Day — but only in theory.
I have got a certain amount of time left to play and want to make the most out of it.
Similar(27)
The fact that the windows open only a short amount of time leaves space for imagining what these places could be.
"According to Rule 38.6: 'In the event that a video replay shows a goal was scored prior to the play being stopped, the Video Goal Judge will inform the Game Timekeeper and Official Scorer of the time and the amount of playing time left to be reset on the game clock and penalty time clocks (if applicable).'".
For example, a New Yorker traveling in Texas would be able to log on to the www.myreplaytv.com Web site, view hometown program listings, set the recorder to capture a show, view the amount of recording time left on the disk and make sure that the show is being recorded.
Was that the only amount of available time left on the video camera?
These conditions produce a scenario where clinical professors frequently need to work in private practice for a substantial amount of their time, leaving the residents in charge of the patients.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com