Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(59)
Fig. 3 Amount of the test cases generated by BETA in the Lua API case study.
The amount of the test sample product was interpolated from the standard curve of cycle threshold values generated from known starting copy number of standard MTB DNA.
Fig. 5 Amount of the test cases generated by BETA in the original experiment of the b2llvm and C4B case study.
The organic carbon content of the test substance is determined as the TOC (g/g) (according to DIN EN 13137 in a double determination) and a known amount of the test substance is used in the test.
The main difference between this test and that of the method given in DIN 38414, part 8 is that an accurately known amount of the test substance is added to the sludge inoculum.
Bar charts with the amount of infeasible test cases and negative and positive feasible test cases generated by BETA in the original experiment of the b2llvm and C4B case study Fig. 6 Amount of the test cases generated by BETA in the improved and randomization experiments of the b2llvm and C4B case study.
A small amount of the test compound (6 7 mg) was weighed into the measuring crucible and heated using a controlled temperature program between 25 and 700 °C using a gradient of 10 °C min−1.
Still, none of the monkeys manifested the ill effects that humans showed within minutes of receiving a miniscule amount of the test drug.
A large amount of the test food placed in cups was left in front of the enclosures in plain view.
All animals received a small amount of the test food to ensure they knew which food it was.
In short, the GI50 data (the amount of the tested compound, in this case selenium methionine, required to inhibit growth of 50% of the cells) were obtained from the Developmental Therapeutics Program (DTP) website (http://dtp.nci.nih.gov/index.html).html
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com