Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of the material" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or volume of a specific substance or resource in various contexts, such as scientific, educational, or industrial settings.
Example: "The amount of the material needed for the experiment was carefully measured to ensure accurate results."
Alternatives: "quantity of the material" or "volume of the material".
Exact(27)
The amount of the material being analysed and processed had increased by 3,000%, he said – another startling admission.
Snapchat claims that lewd images form a very small amount of the material shared through the app.
If the18-CD set manages to come anywhere near 80 minutes of music per disc, it will include around 21 hours of recordings, which would allow scope to include an enormous amount of the material Dylan recorded in during an incredibly fertile period.
The second difficulty is that a significant amount of the material that makes PBS distinctive in the US originated in this country – costume dramas such as Case Histories, Upstairs Downstairs and Prime Suspect – and so is not eligible for the British channel.
This is because of the small amount of the material acting with the tool edge.
From Faraday law, current is directly proportional to the amount of the material undergoing an electrochemical reaction.
Similar(31)
The kinetic energy of the electrons, upon striking the workpiece, changes to heat, which vaporizes minute amounts of the material.
An agency study in 1982 found alarming levels of asbestos in ore that Grace had said included harmless amounts of the material, which can cause cancer.
The appropriate amount of the coating material was then added.
Constrained are the amount of insulation material, the volume of all the pipes, and the amount of pipe wall material.
The greater amount of material engaged the greater the energy dissipated from the projectile.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com