Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of the additional" is not correct in standard written English.
It is unclear and lacks context, making it difficult to determine its intended meaning.
Example: "Please specify the amount of the additional funding required for the project."
Alternatives: "quantity of the extra" or "total of the supplementary".
Exact(9)
"Because of this we make a 'contracted out deduction' – a COD – from the maximum amount of the additional state pension we would otherwise pay you.
These steps, too, would have the immediate effect of bolstering total spending by almost the full amount of the additional revenue.
The optimal thermal conductivity distribution should be approximately a piecewise function whose configuration depends on the amount of the additional high conductivity material and the thermal conductivity ratio between the upper and lower bounds of the thermal conductivity within the TES module.
Thus, we can easily control the duration by changing the amount of the additional materials.
The exact amount of the additional forcing has to be, however, carefully investigated in a future study.
The exact amount of the additional energy and feedback energy at each number of bits are shown in Figure 2. Notice that as the number of quantization bits increases, the consumed energy during feedback process rises as well.
Similar(51)
Various amounts of the additional damage evolution are compared with predictions of the original Gurson model.
The results show, in fact, that only trace amounts of the additional chemicals can make it much harder for the water to stay dissolved in the magma as it rises.
However, the amount of those additional csNAPs in the cell should be small.
The amount of this additional funding is undisclosed.
While the amount of no additional miRNA increased, the amount of miR397 decreased (figure 3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com