Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of teamwork" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the level or extent of collaboration among individuals in a group or team setting.
Example: "The success of the project was largely due to the amount of teamwork displayed by all members."
Alternatives: "level of collaboration" or "degree of cooperation".
Exact(3)
"There was an incredible amount of teamwork, hard work, and I was so totally impressed by everything they did.
"There was an amazing amount of teamwork between the Navy and the Marines and several ships in the task force," Lieutenant Fage said, "including the Turkish frigate, which was running the show".
Regarding the validity of the instruments, one should keep in mind that the extent to which a valid measurement of productivity loss, especially presenteeism, can be achieved is often influenced by many factors (e.g. the amount of teamwork required in the job, the work setting, the desired actual production output, etc).
Similar(57)
Extensive amounts of teamwork was necessitated to set up the complex video system at each venue, particularly for weekend daytime performances, as they had less time.
"It has taken a huge amount of planning and teamwork, so thank you to all of our partners, and especially our stewards and the Tour Maker volunteers for all of their hard work.
LONDON — Money can buy talent, but no amount of it can build teamwork.
The possibility of not having to collect and store data locally anymore, but to work centralized on the web offers a remarkable amount of new applications and teamwork in science.
A significant amount of experience, coordination, and teamwork by surgeons as well as some surgical tricks are needed to maintain a surgical view and arrest blood loss.
This is meant to give everyone the same amount of money and to nurture teamwork.
No amount of skill and ability can mitigate an absence of teamwork.
a greater sense of teamwork?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com