Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of tapping" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the quantity or frequency of tapping actions, often in contexts related to sound, touch, or interaction.
Example: "The amount of tapping on the screen increased as users became more engaged with the app."
Alternatives: "level of tapping" or "quantity of tapping".
Exact(1)
We can consider it as a lever arm, for a given amount of tapping force, how much torque can be generated at the joint.
Similar(59)
The same amount of tap water would cost about 49 cents.
Indeed, the model was so exacting that it was capable of tracking the source and amount of tap water -- by the hour -- to which each family was exposed over a 34-year period.
I contacted Peter Smallidge, at Cornell University's Sugar Maple Program, who informed me that it was perfectly safe as long as the sugar maple was mature and healthy -- at least 10 inches in diameter with "big leafy crowns" -- and the proper amount of taps were used, with the correct equipment (aluminum or steel pipes, no copper).
An aqueous solution of 1 mM JA was sprayed on the flowers until run-off and the same amount of tap water was sprayed on control plants.
The NECSS included a single estimate of the amount of tap water drunk by each subject.
We found a strong association between the amount of tap water consumed and illness.
The mesocosms were watered daily with a constant amount of tap water for all treatments.
The pots were watered daily with a constant amount of tap water for all treatments.
Our questions about drinking habits were not detailed enough to determine the amount of tap water consumed.
The effect of weighting the level of THM exposure by a self-reported estimate of the amount of tap water drunk per day is shown in Table 4.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com