Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "amount of such payments" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the total or quantity of specific payments in a financial context.
Example: "The report detailed the amount of such payments made over the last fiscal year."
Alternatives: "total of these payments" or "sum of such payments".
Exact(1)
The amount of such payments, the report says, should increase in proportion to the duration of a marriage and the disparity in the spouses' incomes at the time of divorce -- two factors that can be measured objectively.
Similar(59)
In 20 publications they recalled incidents of such payments.
However, the informal nature of such payments increases the costs of gathering information, and medical staff may also end up in getting lower amounts than the maximum that patient would be willing to pay informally.
The literature on informal payments has concentrated on the main causes and consequences of such payments [ 1, 5- 11].
Write down the period and due dates of such payments.
But with the departure of blue-chip clients like Delta Air Lines and Merck, the amount of future cash available for such payments has declined.
Tacon said such payments could amount to tens or even hundreds of thousands of pounds per supplier.
The amount of these payments would depend more or less directly on the politically set framework, such as the specified total capacity required.
For example, in the case of existing corporate taxes, a combination of several influencing factors determines firm value creation through corporate hedging, such as volatility of pre-tax income, convexity of the tax function, and the amount of tax payments.
National Century then collected the full amount of the payments.
influence the amount of informal payments [ 35].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com