Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of software sharing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or extent of software that is being shared among users or platforms.
Example: "The amount of software sharing among developers has increased significantly in recent years, fostering collaboration and innovation."
Alternatives: "level of software sharing" or "degree of software sharing".
Exact(1)
Figure4 shows that the network with the largest amount of software sharing is also the quickest to resist new attacks with Cave taking 6 steps on average.
Similar(59)
How is network overhead, in terms of the amount of software shared, related to the time to resist attack?
We measure the speed with which nodes acquired immunity to attack, the overhead in terms of amount of software shared, and the diversity of variants that emerge on the network without any central control or distribution.
It's interesting to note that the random preferential attachment network's average time to resistance is slightly lower than that of R1 and Bin, despite the fact that these graphs have the same number of edges and similar amounts of software shared.
Total Software Sharing: a count of instances of software sharing between nodes over the course of the entire experiment.
The company is tired of struggling against illegal software sharing.
"It requires an enormous amount of software".
Further adoption of open-source software will significantly aid in reducing the amount of software piracy -- and the number of software pirates.
Nehalem contains a significant amount of software that can be changed even after the microprocessor leaves the factory.
This would normally involve some amount of software overhead.
The amount of sharing can be changed by using the α parameter, called the sharing rate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com