Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of retail" is correct and usable in written English
It can be used when discussing the quantity or value of retail sales or products in a specific context. Example: "The amount of retail sales increased significantly during the holiday season."
Exact(26)
It will provide condominium apartments, parking, an enormous amount of retail space and a hotel.
"There is a tremendous amount of retail activity there," Mr. Kohn said.
An office building with a small amount of retail is one possibility.
The terminal also has double the amount of retail space — about 90,000 square feet — of the older building.
The amount of retail space has been reduced, and a plan for 450 rental apartments has been eliminated.
When we took it over we doubled the amount of retail to absorb more of the cost of the land and taxes".
Similar(32)
Those engaged in liquidating and consolidating the massive amounts of retail space to be vacated in our new parsimonious period.
In March 2006, Broadwater Development LLC gained city approval for creating The Broadwater resort, a $1 billion plan that would feature two casinos, 3,375 condo units, 1,900 hotel rooms, an 18-hole golf course, large amounts of retail entertainment space and convention space, and a marina again.
He brings with him a huge amount of both retail and operational expertise and we very much look forward to working with him".
In turn, he said, that helped the company to secure lease commitments from tenants for a significant amount of the retail space as well as from the theater and garage operator.
So given all of that spare time, and given the amount of underperforming retail space in airports, why not set up a national network of permanent first-aid training centers in airports, perhaps under the aegis of the Red Cross?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com