Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of relief" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the degree or quantity of relief experienced in a particular situation, such as after a stressful event or when a problem is resolved.
Example: "After hearing the good news, I felt an overwhelming amount of relief wash over me."
Alternatives: "level of relief" or "degree of relief".
Exact(40)
Aki Anastasiou (@AkiAnastasiou) #OscarPistorius granted bail family showing a huge amount of relief.
For parents, when they have a good aide, there is a tremendous amount of relief.
"There is a certain amount of relief in that," said one EU insider.
But the amount of relief is still tiny compared with the problem.
Under the settlement, each borrower will receive about $125,000, the largest amount of relief.
There is a certain amount of relief when you finally get a diagnosis, especially one so definitive.
Similar(20)
The agriculture system was destroyed during the fighting and vast amounts of relief food stolen.
He said he was "confident" that the Burmese had agreed to a diplomatic compromise that could resolve the impasse to get substantial amounts of relief into the country under the supervision of Asian countries, rather than the western countries that the regime views with suspicion.
Studies report varying amounts of relief from bleeding.
The top conservative considered the partisan discourse surrounding support for those who need it, saying the far left calls for endless amounts of relief, while the far right calls for enterprise.
The findings indicate that as the depth of fracture in the floor increases, the underlying coal-rock mass experiences a limited amount of pressure relief, and the pressure relief protection range becomes narrower.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com