Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of release" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the quantity or degree of something being released, such as in scientific or technical writing.
Example: "The amount of release of the gas was measured to determine its impact on the environment."
Alternatives: "quantity of release" or "degree of release".
Exact(29)
total amount of release agent.
Furthermore the kinetics and amount of release was assessed by a spectrophotometric method.
While they occurred less frequently, hydrological hazards caused the highest amount of release which is about 102,000 bbl.
Based on XPS investigations, the coverage of CFRP surfaces with a well-defined amount of release agent was adjusted and confirmed at several surface positions.
Temperature has dominated the system in the beginning of the controlled release, which showed that the amount of release was proportional to the temperature.
Tablet swelling and drug release in aqueous medium were dependent on the type and amount of release retarding polymer and the solubility of drug used.
Similar(30)
As Fig. 4 indicates, the amount of releasing silver from all of the nanocomposites is negligible.
The amount of released citrate was measured and quantified by UV- Visible spectrophotometer.
Atomic absorption spectroscopy served to quantify the amount of released ions.
The amount of released GA in the medium was analyzed by HPLC.
The amount of released drug was measured at 593 nm by fluorescence spectrometry.
More suggestions(18)
amount of travel
amount of investment
amount of perforation
amount of jewelry
amount of compound
amount of excitement
amount of lead
amount of food
amount of software
amount of rainfall
amount of light
amount of blusher
amount of time
amount of ground
amount of shooting
amount of money
amount of anything
amount of damage
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com