Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of regulations" is not correct in standard written English.
The word "amount" is typically used with uncountable nouns, while "regulations" is a countable noun.
Example: "The amount of regulations imposed on businesses can be overwhelming."
Alternatives: "number of regulations" or "quantity of regulations".
Exact(5)
"New Jersey already has a tremendous amount of regulations that protect land".
"What started as scientific research became pure business, and no amount of regulations can prevent that from happening again".
Trump has made sweeping statements about regulation, saying "excessive regulation is costing our country as much as two trillion dollars a year, and we will end it". Many of his promises are mainly rhetorical; he calls regulations "terrible" and says "we're going to be getting rid of a tremendous amount of regulations". Others suggest a naivety about what a president can do unilaterally.
However, we also found that miRNAs showed an increased amount of regulations in the metastatic network.
External control scale in survey (α =.83) The GP survey included a scale (six statements) about the extent to which GPs experienced a burden caused by external control in six activities, for example, 'an increasing amount of regulations'.
Similar(55)
We can try to regulate it like mad, but no amount of regulation will cure this fundamental problem.
No amount of regulation or rule-making can fix it.
At the center of the argument: What is the right amount of regulation?
And there is such a huge amount of regulation that comes with it.
But I still want to know whether the amount of regulation around these transactions is really necessary".
"We should also say that no amount of regulation could prevent all the systems problems from occurring".
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com