Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of precursors" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or level of precursors in a scientific, technical, or analytical context.
Example: "The amount of precursors present in the reaction significantly affects the yield of the final product."
Alternatives: "quantity of precursors" or "level of precursors".
Exact(13)
A stoichiometric amount of precursors were dispersed into acetone and ball milled for 15 h, and then dried overnight in an oven.
Combustion implies, depending upon the nature and the amount of precursors, production of carbon dioxide, pollutants and dusts in terms of particulate matters.
The microfluidic reaction facilitated the process of optimization using a minimal amount of precursors.
Nanostructure of honeycomb like-Ni3S2/NF was prepared by increasing the amount of precursors (See "Experimental details" for more information).
A regulation of every single precursor is impracticable due to the unknown but likely vast amount of precursors on the market.
The amount of precursors transported to the growth surface usually depends upon the cracking probability at the surface of catalyst and source temperature.
Similar(47)
Atomizers, innovative devices which make it possible to inject nanosized precursor liquids into the plasma zone, are used instead of applying vapor phase techniques, where the amount of precursor is limited by the vapor pressure of the liquid.
Labeling yields are defined by temperature, period of labeling, amount of precursor, pH etc.
The abundance of dolomite is proportional to the amount of precursor grain present in the rock.
Labeling parameters were finally evaluated in terms of shorter reaction time and lower amount of precursor.
The optimal amount of precursor 3 seemed to be around 17 μmol.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com