Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of possible compounds" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or number of different chemical compounds that can be formed or exist.
Example: "The amount of possible compounds that can be synthesized from these elements is staggering."
Alternatives: "number of potential compounds" or "quantity of possible compounds".
Exact(1)
Moreover, links between these groups to form chains, layers, or highly condensed three-dimensional networks enlarge the amount of possible compounds.
Similar(59)
In addition, biotic samples are complex matrices that contain large amounts of possible interfering compounds that necessitate the use of extensive extraction and clean-up procedures to obtain extracts amenable to analysis.
EDA takes a biological effect (typically observed by effect-based monitoring) as the basis to narrow down the huge amount of possible chemical substances and aims to direct chemical analysis to those compounds that contribute significantly to a measurable effect.
However, when the amount of letters increases, the amount of possible combinations becomes considerable.
The total amount of possible origin countries is 187.
These will lead to the least amount of possible errors.
In order to obtain the highest possible amount of bioactive compounds from plant material, effective extraction procedures are required.
The development of multi-compound drugs using cell-based experiments is quite challenging because of vast amounts of possible combinations in pharmaceutical laboratories.
The key observation from this quantitative assay was the relative amount of compound 8 to compounds 9– 17.
Of course, identifying possible compounds is just the first part.
Refining decreased the total amount of phenolic compounds by 90%.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com