Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of pieces" is not correct in standard written English.
The correct term should be "number of pieces" when referring to countable items.
Example: "The number of pieces in the puzzle is 500."
Alternatives: "quantity of pieces" or "count of pieces."
Exact(6)
Looking back on the short totality of his life, it was as if he was doomed to spend it juggling a limited amount of pieces into varying patterns.
S selects another vehicle (V j ) to transfer pieces once the predicted amount of pieces have been transferred to the current vehicle (V i ).
You need an amount of pieces depending on your knex ball machine.
Note that the thickness will vary depending on the amount of pieces used: eight pieces will make a bulkier bracelet, while four pieces will give a thinner look.
Cut it into a generous amount of pieces anywhere between 5 inches (12.7 cm) to 2 feet (0.6 m) in length, depending on which cat's wig you're making.
The amount of pieces will depend on how difficult you want the puzzle to be and how patient you are with cutting out the pieces.
Similar(54)
And fFashion data analysts Editd published a recent report that estimated the amount of floral pieces has increased in menswear by 130% since last year while Asos has already sold out of a floral suit for men.
"I don't want to name names, but the amount of original pieces that have been stolen and not returned by stylists, but have been seen later in other designers' collections, is insane," he said.
Moreover, the final circuits involve some amount of junk pieces resembling some of the non-functional structures found in biological systems.
In this problem, the amount of residual pieces of processed stock rolls, called trim loss (i.e., wastage) is a significant objective in most studies that should be minimized.
But even if everyone followed the 25-year rule, the amount of individual pieces of space junk probably wouldn't decline, Kessler said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com