Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of padding" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or extent of padding in various contexts, such as design, clothing, or data structures.
Example: "The amount of padding in the cushion makes it incredibly comfortable to sit on for long periods."
Alternatives: "level of padding" or "quantity of padding".
Exact(20)
The amount of padding these two parts have since received is simply enormous.
With a dearth of new facts to relate, all three books resort to a deadening amount of padding.
The show is lively and engaging but, like its transvestite hero, demands a fair amount of padding.
But some keys are universal, Roach said, like spreading the gauze evenly across the fingers, or protecting the knuckles with the right amount of padding.
The case itself is very well-made and leathery, with a good amount of padding.
Protect the leg with the proper amount of padding.
Similar(40)
At a sustainability conference in June, I attended a panel of three Google employees who recounted their effort to promote reusable menstrual cups, which help to reduce the amount of pads and tampons that end up in landfills.
In the 1950s and 1960s, the amount of pad-play increased, owing to more difficult and unpredictable pitches that made batting much harder.
We asked women to report size and amount of pads used during the heaviest day of the period with the intention to prevent as most as possible this source of error.
To this end, fibrinogen was citrullinated with rmPAD2, because the specific activity of this enzyme is higher than that of hPAD2 and, as a consequence, the amount of PAD protein needed was lower.
It will reduce the amount of pads and tampons women use and send down the road to be piled in a landfill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com