Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of nil" is correct and usable in written English
You can use it to refer to the total lack of something. For example, "The amount of nil recognition she received for her hard work was disheartening."
Similar(60)
Hardness (mg/L) Characteristics Number of samples Pre monsoon Percentage Post monsoon Percentage 1. 0 60 Very soft NIL NIL NIL NIL 2. 61–120 Moderately soft NIL NIL NIL NIL 3. 121–180 Hard 6 33.33 2 11.11 4. >180 Very hard 12 66.67 12 88.89.
A non-significant and small to nil amount of heterogeneity was observed for all three outcomes.
Therefore, the differential effects of C. phytofermentans inoculation on NILs is not due to the total amount of digestible sugars in the NILs, but rather the accessibility of those polysaccharides to enzymatic digestion, which is therefore strongly influenced by lignin content.
It is clean energy because the amount of emissions created is almost nil".
The amount of flavonols and dihydroflavonol in NILs for w1 or w4 was largely similar to the NILs with purple flowers suggesting that W1 and W4 affect only anthocyanin biosynthesis.
The lower heritability of NIL can probably be attributed to the lesser amount of genetic variation present in these lines.
As a Finnish-American, I was amused by your March 11 Helsinki Journal, "A Word to Finns: 'For Your Own Good, Blow Your Top.' " Just a comment on the more controlled public behavior of the Finns: It results in a wonderfully calm environment that reduces the amount of anger-provoking behavior to practically nil.
For the West!!," and his survival skills amount to precisely nil.
It's not spoiling anything to say that these backstories ultimately amount to absolutely nil.
The relative amount of extractable xylan differed between the NILs, as did the difference in extractable xylan metabolized by C. phytofermentans.
For Arsène Wenger it is becoming less a matter of nil desperandum than nil-nil desperation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com