Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of lot" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts related to real estate or auctions, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The amount of lot available for sale is limited, so interested buyers should act quickly."
Alternatives: "size of the lot" or "quantity of the lot".
Exact(1)
And this brings us to the problems with Martin's books, all of which stem from the very large amount of lot that is constantly going on.
Similar(59)
Place on the table, if possible, the amount of lots to fit the number of siblings each lot equal in value.
A token amount of plot -- Like a lot of people, Mavis Gary (Charlize Theron) arguably peaked in high school.
The district would also limit that amount of a lot that a structure may cover to 10percentt of the total area of lots under 26,000 square feet and to 2,600 square feet on larger lots.
It also would allow the theater's expansion to cover a larger amount of the lot on which it is built than other structures in town.
Thus, each annuity will be calculated by dividing the total amount of the lot awarded by a factor equal to one-half multiplied by n (n + 1).
Tip the onion mixture into the meat and stir together with a generous amount of salt, lots of black pepper and the nutmeg.
Their diets often follow complex recipes that contain "minuscule amounts of a lot of things" that have to be carefully measured and mixed, Maslanka said.
I picture them just kind of grappling for an uncomfortable amount of time, a lot of grunts, and one very mussed-up hairdo.
"It takes an incredible amount of strength, a lot of time, a generous amount of patience, and all of our love," she said.
"And you're right, it can get crazy out on the track, in a very short amount of time, a lot can go wrong".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com