Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of light information" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the quantity or quality of information related to light, such as in scientific or technical discussions.
Example: "The amount of light information captured by the sensor directly affects the quality of the image produced."
Alternatives: "quantity of light data" or "volume of light information".
Exact(2)
One camera is colour and the other monochrome, which is used to boost the amount of light information captured, making for better low-light performance.
It's a shame, then, that Apple hasn't chosen to offer a light information boosting system like Huawei's on the P9 Plus, which uses the other camera to increase the amount of light information available, and therefore the detail and brightness of images taken in poor lighting conditions.
Similar(58)
In conclusion one can state that with increasing distance between source and detector on the one hand, as to be expected, the amount of collected light decreases, on the other hand the relative amount of light and thus information from regions deeper in the volume increases.
The conventional lighting simulations applications primarily measure the amount of light falling on surfaces (i.e., illuminance) and do not provide information about the luminance in the target area.
These modifications will all increase the amount of light harvested.
The lights are even dimmable to provide the perfect amount of light.
"I calculate the amount of light needed using trigonometry.
Used in street lighting and industrial use, these bulbs provide a huge amount of light.
The higher the amount of light passing through, the lower the amount of PGs in cartilage.
Reduce the amount of light.
Maximize the amount of light.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com