Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of latitude" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the degree of freedom or flexibility someone has in a particular situation or decision-making process.
Example: "The manager gave her team a significant amount of latitude to explore creative solutions for the project."
Alternatives: "degree of freedom" or "level of flexibility."
Exact(30)
There's a certain amount of latitude here".
He gives you a huge amount of latitude.
"We have given the players a huge amount of latitude to get culture and attitude right.
A large amount of latitude has to be given to people to decide for themselves".
"If they're conducting a first-class operation, there's going to be a fair amount of latitude," he said.
The amount of latitude necessary in the time frame will depend on the complexity of the delivery.
Similar(30)
Furthermore, the deflection of the vertical played a most important role, since its components in orthogonal directions contributed errors of the same amounts in astronomical determinations of latitude and longitude.
One reason northern Minnesota was chosen is that it is at the southern edge of a globe-wide band of geography that is expected to respond drastically to global warming northern latitudes are expected to see double the amount of warming that mid-latitudes will.
Soon thereafter Ptolemy collated a large amount of information about the latitude and longitude of places in his seminal work.
Fig. 3. Amount of northward shift in latitude for each site.
Among individual terrestrial ecosystem drivers, the temperature-driven NEE model was positively correlated with the observed CO2 patterns and explained the largest amount of variance across different latitude bands with an average R of 0.46.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com