Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of gadgets" is not correct in standard written English.
The word "amount" is typically used with uncountable nouns, while "gadgets" is a countable noun, so "number of gadgets" would be more appropriate.
Example: "The number of gadgets in the store has increased significantly over the past year."
Alternatives: "quantity of gadgets" or "count of gadgets."
Exact(3)
Seriously, if you travel with the insane amount of gadgets I do, buy this backpack.
As more and more musicians and entertainers discover ways to use iPhone apps to reach their fans, we see an increasing amount of gadgets and games.
Backpack Pockets for everything $109 MSRP From the review: "Seriously, if you travel with the insane amount of gadgets I do, buy this backpack.
Similar(57)
There are endless amounts of gadgets out there focussing on aiding, tracking or improving our workout experience.
But it's not the amount of dead gadgets that's the issue, really it's the ability to process them at the end of their lives.
Has the sheer amount of these gadgets made your life easier or simply more enslaved to using them because you have them, whether or not they're really helping you? Do your research.
Someya's power sheets, in contrast, can be large, and they can still supply a large amount of power to gadgets placed near them.
There's a good amount of pockets for gadgets and documents.
Sales of Apple's Shuffle surged after the company cut the price for the dinky music players to $69 from $79 last February, while doubling the amount of music the gadgets can hold.
A new survey from the Consumer Electronics Association found thirty-six percent of adults in the U.S. are "not concerned" with the amount of power consumed by their gadgets, gear and appliances.
iFixit is a DIY gadget repair firm that among other things, grades the amount of work needed to repair a gadget.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com