Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of foreign reserves" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the total quantity of foreign currency and other assets held by a country's central bank or financial authority.
Example: "The government announced an increase in the amount of foreign reserves, which is expected to strengthen the national currency."
Alternatives: "level of foreign reserves" or "quantity of foreign reserves".
Exact(2)
The last thing it should do is effect a particular level [for the currency] and then defend it at the cost of losing a large amount of foreign reserves.
You advocate doing away with central banks and limiting currency issuance to the amount of foreign reserves.
Similar(58)
This may be why countries have been able to sterilise large amounts of foreign reserves without attracting yet more capital.Thus neither of the two commonly held views about the victims of the Asian financial crisis ring true.
China's rapid accumulation of foreign reserves is unsustainable.
The United States, by contrast, holds only $46.4 billion of foreign reserves because it prints dollars, the main reserve currency.
Its euro5.5 billion ($5.1 billion) of foreign reserves could buy up the money supply twice over.
It also introduced a more robust monitoring system of foreign reserves held by banks.
But what about China's growing coffer of foreign reserves?
The central bank has about $45 billion worth of foreign reserves.
Instead, it has swung its doors wide open, becoming "the world's second-largest economy, the world's biggest manufacturer and exporter and the owner of the world's greatest amount of foreign exchange reserves," as Xinhua put it.
At the center of this list was the accumulation of a massive amount of foreign exchange reserves and large and persistent trade surpluses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com