Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of flame" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity or intensity of a flame in various contexts, such as cooking, fire safety, or scientific experiments.
Example: "The amount of flame produced by the burner was sufficient to heat the pot quickly."
Alternatives: "level of flame" or "quantity of flame".
Exact(4)
And there was a significant amount of it and a significant amount of flame".
Again some charring occurred, along with a small amount of flame.
The proposed rules would therefore reduce the amount of flame retardants needed in furniture.
Pay attention to the angle of the torch and the amount of flame, and adjust accordingly.
Similar(56)
Filler content was fixed at 30 wt% of total amounts of flame retardant PP composites.
Furthermore, how these items are handled can affect the amounts of flame retardants that escape into the environment.
It is possible that the physical weathering and crumbling of treated foam in older or cheaper furniture, which is more often found in lower-income homes, may release greater amounts of flame retardants into indoor environments.
In summary, our study has provided unique data on the types and amounts of flame retardants used in US residential furniture as well as examining time and geographic trends.
The present work deals with the development of new rigid polypropylene composite foams filled with high amounts of flame-retardant systems based on synthetic hydromagnesite, a basic magnesium carbonate obtained from an industrial by-product.
Of particular concern is the presence of considerable amounts of these flame retardants in human breast milk.
A wealth of data demonstrates that babies can be exposed to significant amounts of PBDE flame retardants both in the womb and through breastfeeding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com