Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount of filling to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the quantity of a filling in a recipe or a product specification.
Example: "The recipe calls for the right amount of filling to ensure the pastries are not too dry."
Alternatives: "quantity of filling to" or "volume of filling to".
Exact(1)
Bean bag chairs may be purchased unfilled, allowing customization in the amount of filling to get exactly the feeling you want.
Similar(59)
In our study, for both locations the amount of filling tended to decline from 12 to 24 weeks and then increased from 24 to 36 weeks.
The texture and amount of filling has to be just right -- not too sweet, too tangy, too sticky, too greasy, too much or too little.
There seems to be no limit to the amount of filling he's trying to get into this thing.
Mtwo Retreatment files were less effective, leaving a significantly higher amount of filling material compared to the other instruments.
These steps should increase the amount of seats filled to well above 60percentt, Mr. Wochner said.
At both locations, the amount of filling increased from 24 to 36 weeks.
Be sure that you use the same amount of filling for each ball to ensure similar weights.
A parametric study is carried out to examine the contribution of foam core plateau stress (σf), amount of filling and shell's radius-to-thickness ratio (R/h) on the axial crushing behaviour of the structure.
Rather than cut the amount of filling, I increased the number of strudels to 2, as this is a dessert you can assemble and keep, unbaked, in the freezer.
One business writer notes that Interstate's response to declining sales was precisely the wrong step to take: to save on costs, management "reduce[d] the amount of filling in the Twinkies [and] discontinued advertising".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com