Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amount of day" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a specific meaning; a more appropriate phrase would be "length of day" or "duration of day."
Example: "The amount of day varies throughout the year due to the tilt of the Earth's axis."
Alternatives: "length of day" or "duration of daylight."
Exact(3)
England played their semi-final, a 9pm start that left an endless amount of day to get through in Moscow.
It is also the month in the Northern Hemisphere with the least amount of day light.
Day 2, we multiply the amount of day 1 by 2 and have, 2 pennies.
Similar(57)
Dynamic culture resulted in higher amounts of DNA (day 14 and day 21) and calcium (day 21 and day 28), compared to static culture.
He was also blessed with an acute political instinct that limited the amount of day-to-day political calculation he would have to make.
New York liquor stores are not allowed to sell beer, which makes up a significant amount of Sunday alcohol sales in Massachusetts.
The scenarios associated with the uncertain amount of day-ahead electricity price are depicted in Fig. 4. Figure 5 describes ratio of real time electricity price to day-ahead electricity price for PJM market between July 2015 and December 2015.
First, I was the oldest of two kids, and I grew up without a tremendous amount of day-to-day parental supervision.
On any given day, support for Obama may be higher or lower than yesterday's level (and this is what the polls tell us), with the amount of day-to-day volatility a key parameter in the model.
--An endless amofnt of Sunday afternoons spent relaxing with Vin on the call.
The pace picked up when I returned the next morning, with more than double the amount of Friday's attendance poking about the expo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com