Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of children" is not correct in standard written English.
The correct term is "number of children," as "amount" is used for uncountable nouns, while "number" is used for countable nouns like "children."
Example: "The number of children in the class has increased this year."
Alternatives: "count of children" or "total of children."
Exact(51)
"A tremendous amount of children were hit with this," Mr. Ielpi said.
My colleagues agree that they are seeing a tremendous amount of children with attachment disorders.
But it's staggering the amount of children that have come from me.
"No amount of children dying under the county's watch is acceptable, ever," Mr. Astorino said.
"We're seeing a huge increase in the amount of children who are being really affected by this crisis".
He said the private school normally have a lesser amount of children which is quicker and easier for the store".
Similar(9)
You will still be entitled to receive the full amount of child benefit.
Ms. Nunez lives on government assistance and a small amount of child support.
It is set at 1% of the amount of child benefit for each £100 of income you receive beyond £50,000.
A study by the Manpower Demonstration Research Corporation found that participation increased the dollar amount of child support actually paid by poor fathers.
He also said he would increase the amount of child care expenses that families could write off.
More suggestions(19)
amount of schools
amount of pupils '
volume of children
amount of classes
sum of children
amount of kids
quantity of children
amount of births
calculations of children
amount of offspring
amount of care
expenditures of children
requirements of children
volumes of children
totals of children
estimates of children
fees of children
amounts of children
amount of class
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com