Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of chaos" is correct and usable in written English
It can be used to describe the level or degree of disorder or confusion in a situation. Example: "The amount of chaos during the event was overwhelming, with people running in all directions."
Exact(34)
Why cause the maximum amount of chaos?
They brought a certain amount of chaos to the set.
You certainly learn to be comfortable with a fair amount of chaos.
Any show with "anarchy" in its title promises a certain amount of chaos.
He said: "If the hacker community could start to target vehicles we can imagine a fair amount of chaos.
The restaurant had only been open for a week, and a certain amount of chaos was expected.
Similar(25)
We cannot continue to paint this region with broad strokes of rhetoric akin to re-runs of Three's Company: massive amounts of chaos and confusion (Jack), interjected with a few sleazy references to women (Larry), some emotional blackmail (oh-so-cute-Chrissy), and a smart alec quote (Janet), followed by a hollow, yet authoritative one by a General (Mr. Furley).
Quiet excitement in the school gym; also a certain amount of controlled chaos.
Rearranging a card at such short notice is unprecedented for British racing and there was no disguising a certain amount of backstage chaos while all the props were moved into place.
Mr. Dreeben said that while the Apprendi ruling had caused "a considerable amount of judicial chaos," the government had adapted by charging and submitting to the jury those facts that could raise the maximum sentence.
Hockey is used to a certain amount of standings chaos (if you can remember that far back, a No. 8 seed — Los Angeles — did win the last Stanley Cup), but Washington's charge from elite team to doormat has stunned even seasoned N.H.L. chaos observers, as Scott Burnside writes on ESPN.com.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com