Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "amount of channel" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to the quantity or capacity of a channel, but it is not a commonly used expression.
Example: "The amount of channel available for data transmission is limited."
Alternatives: "capacity of the channel" or "volume of the channel".
Exact(23)
At the transmitter, the array gain is a further function of the amount of channel knowledge available, which may be of various kinds.
RTH performance is assessed in terms of the admission control limit and of the amount of channel capacity that is left for contention-based access.
A new buyer would need to shift a significant amount of Channel 4's £600m-plus content budget to, mostly, buying US programming from the suitors' own production businesses.
Airtime reflects the amount of channel resources consumed to transmit a frame over a particular link.
In addition, the performance of multiple-input signal processing depends on the amount of channel information.
Each node allocates an equal amount of channel capacity to each of the transmitters in its cs-range.
Similar(37)
"It's partly because of all the stuff that's available out there, the amount of channels you can get it through.
For example, they'd never reduce the amount of channels on your Verizon subscription – they'd just persist until they got a lower price for your current plan.
With these parameters, G-McMAC offers the highest throughput regardless of the amount of channels and once again, MMAC gives constant throughput due to the short ATIM window.
As a result, the system approximation 2 is suggested for the performance evaluation for large networks (with large amount of channels).
The new family of products represents TiVo's first major upgrade to its core lineup of DVRs in two years and represents an ambitious strategy of enabling its users to record a seemingly impossible amount of channels and shows.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com