Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of brand" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the quantity or value associated with a brand, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The amount of brand recognition we have achieved this year is impressive."
Alternatives: "level of brand" or "extent of brand".
Exact(6)
After the merger "there was a tremendous amount of brand confusion," said Walter Piecyk, an industry analyst with Pali Research.
Companies with image problems are still powerless to prevent a certain amount of brand bashing.
Apple, too, has a direct integration with its iOS devices and also a huge amount of brand recognition even though Spotify is a massive service.
Nokia still has an impressive amount of brand strength, though nonstarters MeeGo and Symbian 3 have made that remaining brand an exceedingly precious resource.
We didn't reach this decision lightly; after all, we had a fair amount of brand equity tied up in our old name.
"Every fortnight of every year, we are racing in front of hundreds of millions of people as McLaren in Formula 1, so we've got a fair amount of brand building going on," he says.
Similar(53)
Here's a jet!' You're big enough that you have a massive amount of brands and people looking at you, but you're not big enough that you can distance yourself from your audience.
No amount of branding acumen, no matter how brilliant, could have offered the IOC judges what Rio gave them.
It's clear that Facebook have changed their EdgeRank algorithm to reduce the amount of brands' Facebook page posts seen in fans' newsfeeds, but what does this mean?
Too often, we see inexperienced VCs talk about D2C as "lower cost" when in reality the average D2C brand raises 10-30x the amount of brands in the offline world with massive overvaluations.
There did seem to be a huge amount of brands peddling their wares at the festival.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com