Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "amount of borrowing" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the total quantity or value of money that has been borrowed, often in financial contexts.
Example: "The amount of borrowing by households has increased significantly over the past year."
Alternatives: "level of debt" or "total borrowing".
Exact(27)
Second, the MP says it is essential to cap the total amount of borrowing.
Effective regulation needs to control the amount of borrowing undertaken by banks and must ensure transparency.
"The chancellor has just announced the largest amount of borrowing ever undertaken by a British government," he said.
It was common knowledge that the agency would have to rely on an enormous amount of borrowing.
But the real scandal is the amount of borrowing – £606bn over the next four years – which the chancellor announced.
Students must determine the reasons for the rising bank borrowing, estimate the amount of borrowing needed, and assess the attractiveness of the loan to the bank.
Similar(33)
He also said the trusts do not use an excessive amount of borrowed money.
Jefferies's leverage ratio, or the amount of borrowed money used against its capital, is roughly 13 to 1, in line with bigger firms like Goldman Sachs and Morgan Stanley.
Then, as now, many deals were leveraged buy-outs (LBOs)—bids financed by private-equity groups such as Blackstone, using a large amount of borrowed money.
But a few months later, Mr. Smith terminated the deal, saying asset values had dropped considerably and the amount of borrowed money on the deal made it unattractive.
In addition appellant has not shown beyond a reasonable doubt that there is an actual investment of stockholdersover and above the amount of borrowed capitalwhich could be confiscated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com