Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amount of background microbiota" is correct and usable in written English.
It can be used in scientific or medical contexts when discussing the quantity or diversity of microorganisms present in a specific environment or organism.
Example: "The study aimed to determine the amount of background microbiota present in the human gut before and after dietary changes."
Alternatives: "level of background microbiota" or "quantity of background microbiota".
Exact(1)
Listeria monocytogenes detection in wastewater can be difficult because of the large amount of background microbiota and the presence of viable but non-culturable forms in this environment.
Similar(59)
For the isolation, identification, and counts of B. cereus sl CFU in these environmental samples with the presence of background microbiota, we used a selective medium recommended by food authorities.
There's a certain amount of background noise at Poisson Rouge.
After seeing the short entry on Ms. Barker, Ms. Gardner added a substantial amount of background.
"No amount of background checks can stop these criminals," says the group's website.
Furthermore, the massive number of troops would have led to an overwhelming amount of background noise.
All the tests were carried out at night with a minimal amount of background noise.
Spectra with a large amount of background noise are difficult to analyze automatically.
Culturable bioaerosol concentrations were typically below the limit of detection in upwind samples except for actinomycetes which are a significant component of the background microbiota of ambient air at this location.
(Everyone is exposed to a small amount of natural background radiation).
We have significantly reduced the amount of specialist background information provided in the introduction.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com