Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "amount of assets" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the total value or quantity of assets owned by an individual or organization.
Example: "The amount of assets held by the company has significantly increased over the past year."
Alternatives: "total assets" or "value of assets".
Exact(60)
(1 Determination of amount of assets.
The loss left the fund with the same amount of assets it had in mid-1998.
"The amount of assets deployed to keep these markets up and running is a huge number.
Hedge funds have parked a smaller amount of assets at Morgan Stanley.
Tells what has been done so far, including efforts to recover the huge amount of assets stolen by Marcos.
The amount of assets it manages is more than Germany, the world's fifth-largest economy, produces in a year.
It made some decisions that reduced the amount of capital Barclays had and raised the amount of assets.
But that cushion, called capital, is calculated with a relatively static approach using a known amount of assets.
He said that after Gonzalez became a suspect, "the size of the investigation, the amount of assets, all increased significantly.
The right one is what's the appropriate amount of diversification for the amount of assets under management".
An earlier version of this article misstated the amount of assets that the investment firm TPG has under management.
More suggestions(19)
abundance of assets
percentage of assets
value of assets
estimate of assets
donation of assets
quantity of assets
sum of assets
summation of assets
range of assets
volume of assets
calculation of assets
calculations of assets
total of assets
fraction of assets
quantities of assets
sums of assets
disbursement of assets
valuation of assets
volumes of assets
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com