Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "amount of CDs processed" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the quantity of CDs that have been handled or dealt with in a specific context, such as in a production or inventory report.
Example: "The total amount of CDs processed this month exceeded our expectations, leading to a significant increase in sales."
Alternatives: "number of CDs processed" or "quantity of CDs processed".
Exact(2)
Software improvements will facilitate the steady increase in the amount of CDs processed.
However, with several subsequent improvements in the software tools used for this task, both the interest in this possibility and the amount of CDs processed steadily increased.
Similar(58)
Besides, N F and N for the other processes are the same with the optimal counterparts of CD process.
I buy a huge amount of CDs and DVDs through play.com too.
Moreover, as CGTases will eventually breakdown CDs in the coupling reaction, the amount of CDs produced should be measured at several time points.
P. margaritifera accumulated Cd but not Cr, and mortality was related to the amount of Cd accumulated in tissues.
The degree of inhibition was found to be proportional to the amount of CD adsorbed.
Infusion of FO in the abomasum increased the peroxidizability index, the maximal conjugated diene (CD) production and rate of CD production, whereas lag time and time to reach maximum amount of CD were reduced.
The amount of Cd metal in the deposited condensate at different temperatures is shown in Fig. 5.
Further, The electrocatalytic detection performance of the 3D simultaneously reduced and self-assembled sensing architecture (GN-CD-cMWCNT) with trace amounts of CDs was evaluated.
There was an approximately 3-fold difference in the amount of Cd between the high-Cd indica cultivars and the low-Cd japonica cultivars.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com