Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "amount matching" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the process of ensuring that two amounts are equal or correspond to each other, often in financial or accounting situations.
Example: "The accounting department is responsible for amount matching to ensure that all transactions are accurately recorded."
Alternatives: "sum reconciliation" or "balance verification".
Exact(3)
Runners will receive a 20 percent discount, and an amount matching the discount will be donated to relief efforts.
The company's 401(k) plan is amazing -- it puts an amount matching 8percentt of an employee's pay into the retirement account.
Cut out small rectangles or squares from the cellophane in the amount matching how many sweets you've made.
Similar(57)
This amount matched the predicted value and increased cellulase hydrolysis from 14.47% to 30.84%.
An emergency overnight meeting saw the Belgian government agree to invest €3bn, an amount matched by the French state which is to become a 25% shareholder.
The age of retirement was reduced to 55 from 58, and the amount employees may contribute to 401(k) plans was increased, as was the amount matched by Pratt.
The transaction amount matches a health plan deductible or co-pay amount.
ScinoPharm raised $30 million from government investors, an amount matched by Uni-President, Taiwan's largest food company.
The amount matches that of its previous funds, and was completed inside two months with 90percentt coming from returning investors, said the firm.
Is this solvable by reengineering both 401(k) and savings plans in general, to provide flat dollar amount matches rather than tax advantages?
In 2010, Hanban made a one-time gift to Stanford University of $4 million for a Confucius Institute, an amount matched by the university to fund an endowed professorship in Chinese culture and to support graduate fellowships, conferences and other programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com